VII SEMANA DEL TRADUCTOR Y DEL INTÉRPRETE

VII SEMANA DEL TRADUCTOR Y DEL INTÉRPRETE

26 al 30 de octubre de 2009

En el marco del trigésimo quinto aniversario de la Escuela de Idiomas Modernos


OBJETIVOS

Celebrar al traductor y al intérprete con actividades académico-culturales, que enriquezcan su formación tanto en su condición de profesores y licenciados egresados de la Escuela de Idiomas Modernos como de estudiantes en su proceso de profesionalización.

Conocer las nuevas tendencias en el mundo de la traducción, la interpretación y otras disciplinas afines tanto en el país como fuera de él.

Difundir las actividades que desarrolla la EIM en docencia, investigación y extensión con el bautizo de la quinta publicación de Eventos, Paideia palabra a palabra.

Solidificar los lazos de unión nacidos con otras universidades nacionales y extranjeras por medio de la participación de sus miembros en las actividades organizadas para el intercambio de saberes y con la firma del convenio específico con la Universidad de Antioquia.

Reforzar el ser humanista de nuestra comunidad con la diversidad de temas que serán tratados en las conferencias, videoconferencias, paneles, foros, conversatorios, talleres, actividades artístico-culturales, etc.

Socializar con los invitados nacionales y extranjeros para estrechar aún más los vínculos de amistad surgidos en contextos académicos.

LUGAR: auditorio “Tobías Lasser” de la Facultad de Ciencias en las mañanas, aulas de la Escuela de Administración y Contaduría (EAC), ubicadas en el segundo piso del edificio Trasbordo, avenida Minerva de la UCV; Sala de Traducción, Laboratorio de Idiomas y biblioteca Jean Catrysse en el Galpón N° 7 frente a la Facultad de Farmacia en las tardes.


PROGRAMA

LUNES 26 DE OCTUBRE DE 2009

MAÑANA

Hora: 8:00 a 12:30

Lugar: auditorio “Tobías Lasser” de la Facultad de Ciencias

Presentadora: Jeniffer Lugo, presidenta del Centro de Estudiantes de la Escuela de Idiomas Modernos (EIM)

8:00 Recepción de los participantes

8:30 a 9:30

ACTO DE APERTURA

º Himnos interpretados por la Coral de la Facultad de Humanidades y Educación. Director: Roberto Ruiz

º Palabras de salutación

Luisa Teresa Arenas Salas, coordinadora de la Unidad de Extensión

Tatiana Lugo, jefa del Departamento de Traducción e Interpretación

John Jairo Giraldo, director de la Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia, Colombia

Lucius Daniel, director de la Escuela de Idiomas Modernos, Universidad Central de Venezuela

Vincenzo Piero Lo Mónaco, decano de la Facultad de Humanidades y Educación (FHE) de la Universidad Central de Venezuela

Cecilia García-Arocha, rectora de la Universidad Central de Venezuela

9:30 a 9:45

Apertura de concursos: IV Concurso de Traducción de la EIM, I Concurso Traductores en la historia, IV Concurso Cómo se dice en… y I Concurso de cuento y poesía en lenguas extranjeras

Presentan: Luisa Teresa Arenas S., Celina Romero, Edgardo Malaver y Jeniffer Lugo, equipo coordinador

9:45 a 10:15

Intermedio musical, Coral de la FHE

Roberto Ruiz, director

10:15 a 10:30

Receso


10:30 a 11:30.

Ponencia central: Ante nuevas realidades, nueva ética para el traductor

Melva Márquez, Universidad de Los Andes, Mérida, Venezuela

Moderadora: Celina Romero, departamento de Traducción e Interpretación

11:30 a 12:30

Dialogando: público-ponente


TARDE DE TALLERES

Lugar: aulas de la EAC / Sala de Traducción y Laboratorio de Idiomas en el Galpón N° 7 frente a la Facultad de Farmacia

Hora: 2:00 a 5:30

* Ver lista de talleres en la parte final

7:00 p.m.

Bienvenida a los invitados


MARTES 27 DE OCTUBRE DE 2009

MAÑANA

Hora: 8:00 a 12:45

Lugar: auditorio “Tobías Lasser” de la Facultad de Ciencias

8:00 a 8:20

Terminología en la EIM, un camino andado

Tatiana Lugo, jefa del Departamento de Traducción e Interpretación

Moderadora: Luisa Teresa Arenas Salas, coordinadora de la Unidad de Extensión

8:20 a 8:30

Dialogando: ponente-público

8:30 a 9:30

Conferencia: Traducción especializada y terminología

John Jairo Giraldo, director de la Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia, Colombia

Moderadora: Irma Brito, jefa de la Unidad de Investigación

Hora: 9:30 a 10:00

Dialogando: ponente-público

Hora: 10:00 a 10:15 Receso

10:15 a 12:15

Conferencia: El trabajo del traductor frente a contextos distantes: el papel esencial de la metarrepresentación (O trabalho do tradutor quando lida com contextos distantes (textos sagrados, por exemplo), onde a metarrepresentação desempenha um papel primordial)

Geraldo de Carvalho, Universidad Federal de Minas Gerais (UFMG), Belo Horizonte, Brasil

Moderadora: Cleusa Williams, profesora de Interpretación de portugués

Interpretación consecutiva: Osyeilin González, Pamela Parra y Simón Franquis, estudiantes de Interpretación de portugués, EIM

1215: a 12:45

Dialogando: ponente-público

TARDE DE TALLERES

Lugar: aulas de la EAC / Sala de Traducción y Laboratorio de Idiomas en el Galpón N° 7 frente a la Facultad de Farmacia

Hora: 2:00 a 5:30

* Ver lista de talleres en la parte final

Hora: 5:00 p.m.

Biblioteca “Jean Catrysse”, Galpón N° 7, frente a la Facultad de Farmacia

Club de Lectura Maelström

Tema: Testimonio. “Gracias por los favores recibidos”

Escritor invitado: Jaime Barres, director de revista La Cadena Multicolor, Cadena Capriles

Moderadores: Edgardo Malaver y Luisa Teresa Arenas Salas


MIÉRCOLES, 28 DE OCTUBRE DE 2009

MAÑANA

Hora. 8:00 a 1:00

Lugar: auditorio “Tobías Lasser” de la Facultad de Ciencias

8:00 a 9:00

Conferencia: La lengua y la traducción desde un punto de vista creolista Rohan A. Lewis, University of Technology, Jamaica

Moderadora: Dexy Galué, jefa de la Cátedra de Estudios lingüísticos, EIM

9:00 a 9:30

Dialogando: ponente-público

9:30 a 1:00

Paneles: La EIM y el mundo de la traducción y la interpretación

Moderadora: Tatiana Lugo, jefa del Departamento de Traducción e Interpretación

9:30 a 10:15

Panel 1: Enseñanza y aprendizaje de la traducción: dos visiones

Panelistas: Ainoa Larrauri y Fátima Da Silva, profesoras de Traducción; Servio Tulio Benítez y Aurelena Ruiz, estudiantes de Traducción

10:15 a 10:30 Receso

Hora 10:30 a 11:15

Panel 2: Enseñanza y aprendizaje de la interpretación: dos visiones

Panelistas: Miguel Sojo y Rosalba Ciancia, profesores de Interpretación; Liliana Pérez y Luis Aponte, estudiantes de Interpretación

10:15 a 11:45

Dialogando: panelistas-público

11:45 a 12:45

Panel 3: El mundo de la traducción y la interpretación profesional en Venezuela y la región.

Panelistas: César Mendoza y Dagmar Ford, Asociación Civil Colegio Nacional de Traductores e Intérpretes (CONALTI); Claudia S. Sierich Georgi, presidenta de la Asociación Venezolana de Intérpretes de Conferencia (AVINC)

Y… EL intérprete público en Brasil, Geraldo Carvalho, UFMG, Brasil

12:45 a 1:00

Dialogando: panelistas-público


TARDE DE TALLERES

Lugar: aulas de la EAC / Galpón N° 7, frente a la Facultad de Farmacia

Hora: 2:00 a 5:30 p.m.

Ver lista de talleres en la parte final


5:00

Lugar: AUDITORIO DE LA FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACIÓN

Festival de la Voz Extranjera

Organizador: Centro de Estudiantes de la Escuela de Idiomas Modernos: Miguel Arana, José Leonardo Castillo, César Castillo.



JUEVES 29 DE OCTUBRE DE 2009

MAÑANA

Hora: 8:00 a 1:00

Lugar: auditorio “Tobías Lasser”, Facultad de Ciencias

8:00 a 9:00

Debate

Tema: Todo el mundo puede ser intérprete

Grupo AUDÁS (Agrupación Ucevista de Debate y Acción Social)

Idiomas: inglés-español

Moderador: Alejandro García, Grupo AUDÁS, FACES

Encargada de logística: Desirée Pallotta, estudiante EIM

9:00 a 10:00

Receso

10:00 a 11:30

Videoconferencia en formato dialógico

Universidades participantes:

Universidad de Antioquia, Colombia. Martha Pulido y John Jairo Giraldo

Universidad Católica de Temuco, Chile. Gertrudis Payás

Universidad de Los Andes, Venezuela. Melva Márquez y Edgar Moros

Universidad Central de Venezuela. Departamento de Traducción

Organizadores: Luisa Teresa Arenas, Unidad de Extensión, Celina Romero, Departamento de Traducción / Juan Marchán, Gerencia de Multimedia

11:30 a 12:30

Foro: Reflexionando sobre la videoconferencia

Moderadora: Celina Romero

12:30

Videoconferencia en la Universidad de Antioquia (una grabación)

Martha Pulido, Colombia; Miguel Ángel Vega, España; Gertrudis Payás, Chile, Georges Bastin, Canadá


* TARDE DE TALLERES

Lugar: aulas de la EAC / Galpón N° 7 frente a la Facultad de Farmacia

Hora: 2:00 a 5:30 p.m.

* Ver lista de talleres en la parte final


VIERNES 30 DE OCTUBRE DE 2009

MAÑANA

Lugar: auditorio “Tobías Lasser” de la Facultad de Ciencias

8:30 a 9:30

Concurso Cómo se dice en…

Organizadores: Delegación de la Comisión de la Unión Europea

Coordinadores: Edgardo Malaver, Departamento de Estudios Generales y Adrianka Arvelo, estudiante EIM

Jurado del concurso: profesores lectores en los cinco idiomas del concurso

9:30 a 10:00 Premiación

10:00 a 10:15 Receso

10:15 a 11:15

Simulacro de interpretación

Delegados invitados por la Unión Europea (UE)

Tema: Ambiente

Intérpretes: estudiantes de 5° año y tesistas

Coordinadora: Ainoa Larrauri, Departamento de Traducción e Interpretación

11:15 a 11:45

Evaluación de la práctica: diálogo intérpretes EIM-delegados UE

12:15

Acto de clausura

Palabras finales: Una reflexión in situ

Invitados internacionales: Servio T. Benítez, Rohan Lewis, John Jairo Giraldo.

Palabras de cierre de Lucius Daniel, director EIM

Premiación del I concurso Traductores en la historia

Programa cultural: Música y baile, lenguajes universales (estudiantes EIM)

El lenguaje del cuerpo: Gabriela Trompetero Trompetero

El baile como lenguaje universal: Aurelena Ruiz y Ronny Peinado; Andreína Cabrera y su Ballet Danzas Árabes de Venezuela

El canto como lenguaje universal: voces eimistas


TARDE

5:00 a 8:00 p.m.

Lugar: Auditorio Enrique Vásquez Fermín, Terraza del Instituto de Previsión del Profesorado (IPP), al lado de la Capilla Universitaria.

Bautizo de Eventos VI, Paideia palabra a palabra

Palabras de los compiladores: Luisa Teresa Arenas Salas, Yajaira Arcas, Edgardo Malaver, y la diseñadora Elizabeth Cornejo

Palabras del responsable de la edición: Lucius Daniel

Concierto de música latinoamericana

Cuarteto Da Camera

Director: Gastón García

Vino de honor


* TALLERES 2:00 a 5:30 p.m. (8 horas académicas)

Lugar: aulas de la Escuela de Administración y Contaduría (EAC), ubicadas en el edificio Trasbordo, avenida Minerva de la UCV; Sala de Traducción y Laboratorio de Idiomas en el Galpón N° 7 frente a la Facultad de Farmacia.

Traducción especializada y terminología. John Jairo Giraldo, Universidad de Antioquia, Colombia. (miércoles y jueves)

La noción de equivalencia en la traducción de textos no estándares. Rohan A. Lewis, University of Technology, Jamaica (miércoles y jueves)

Traducción periodística (inglés-español). Melva Márquez. Universidad de los Andes, Venezuela. (lunes y martes. Sala de Traducción)

Teoria da Relevância para solucionar problemas linguísticos e de estilo advindos na tradução de textos literários ou de jornal. Geraldo de Carvalho, Universidad Federal de Minas Gerais (UFMG), Belo Horizonte, Brasil (lunes y martes)

Taller de localización o de manejo de herramientas de traducción. ServioTulio Benítez Arco. Universidad de Antioquía, Colombia. (lunes y martes. Laboratorio de Idiomas)

Traducción Literaria. Julie Bacher, Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD). (miércoles y jueves)

Herramientas del coaching ontológico para la praxis educativa. La enseñanza de idiomas sobre el tapete. Yajaira Arcas, UCV. (miércoles y jueves)

Iniciación a la interpretación de conferencias. Miguel Sojo, intérprete independiente. ( miércoles y jueves)

Cómo enseñar a traducir: paradigmas, métodos y resultados. Ainoa Larrauri, Departamento de Traducción. (lunes y martes)

Doblaje y subtitulaje. Carlos Contreras, Estudio de Doblaje y Subtitulaje Kitchen (miércoles y jueves. Sala de Traducción)

Leo y escribo: estrategias para la producción de textos académicos. Ventura Jansen. Universidad Pedagógica El Libertador, IP Siso Martínez. (lunes y martes)

Manejo de la voz y dicción para intérpretes y docentes. Daniela Jaimes, UCV. (lunes y martes)

Problemas de la traducción del léxico especializado. María Carla Picón, UCV. (lunes y martes)

Escucho y hablo: estrategias para la toma de notas. Celina Romero, Departamento de Traducción. (miércoles y jueves)

Debate básico de formación competitiva. Alejandro García, Grupo AUDAS (Agrupación Ucevista de Debate y Acción Social), FACES. (lunes y martes)

El Marco Común Europeo en práctica. Parte 3. Ulrike Arras, Servicio Alemán de Intercambio Académico en Caracas y profesora del Departamento de Alemán, y Ariana Beyer, estudiante de alemán. (miércoles y jueves)

Cómo se investiga en lingüística Kristel Girado, Instituto de Filología Andrés Bello (IFAB). (miércoles y jueves)

Plastilinarte. Un ejercicio de traducción intersemiótica. Antonio Villarroel. Plastilinarte (miércoles y jueves)

Traducir y re-contar ideas e historias. Morelba Domínguez. (lunes y martes)

El Archifonema. Número 4. Portada.







Contraportada Número 4.







Color para un viernes lluvioso, por José Javier González.


The Augur Of Spheres, by Ramón Morales Castel.

The Augur Of Spheres
Por Ramón Morales Castel


(This is a writing assignment for English Class (Professor Maximo). This homework was supposed to be the first chapter of a story. No theme or subject pointed out. Just a writing exercise. The characters, dates and events are completely fictional. Any resemblance of real names or events is just mere coincidence.)

Chapter 1: The Great Last Wrath

He was known by the name of Brighton Machtan. He lived in many lands and spoke in several languages. His real name, the secret one, was Uthark Stark. He was a revelant piece of an ancient and highly slippery confraternity of rare and crafty men. They called themselves no names, no clames at all; their secrecy was their matter indeed. However, to the few who suspected the existence of such brotherhood, they where refered to as the Black Underground Brotherhood. Its lines were filled with scientists, politicians, artists and apparently ordinary men. But the truth was that they were astrologers and sages, half esoteric sorcerers and half society potentates.

The Black Underground Brotherhood knew from centuries ago that a terrible world war should come, in which almost the entire humankind should perish like quaint paper burnt in conflagration. They knew it could not be halted. They all agreed in synods that this coming war -called by them The Great Last Wrath- was necessary in order to build a new and more fair intercourse between man and nature. Looking for this attainment, the Brotherhood`s mission was to collect all humankind`s knowledge and achievements, and to allow all means to the Great Last Wrath to occur. This was in fact the very mission of Uthark Stark, a daily ominous task for him.

The day he recieved the letter, he felt the weight of irony on his shoulders. The High Master for the continental branch of the Brotherhood wrote in that letter the course of action to follow, now that they knew the trigger of war was already set. A very mischievous terrorist group, the Red Hourse, was prepared to arm the clockwork of a nuclear head, which was scheduled to blast in Paris that year. Uthark Stark was commanded in that letter to secure the proper unfolding of the terrorists in France. Brighton Machtan would be, by that time, working in the Icelandic Embassy in Paris, as an unimportant, shy and narrow Consul General.

La Traducción. Amor paciente, por Kevin Uribe.


Amor paciente

Creo en el tiempo justo y preciso,
en el tiempo perfecto,
en la luz de tu mirada,
en el aire que roza tu silueta al caminar.
He de esperar tu llegada con la paciencia de la serpiente
que espera su presa bajo la lengua viperina,
y cuando mi amor te tenga
a merced de mis venenosas fauces,
he de inyectar sobre tus carnes
en un ataque de furia reprimida
todo el veneno de la pasión
que te consumirá
hasta volverte eterna y mía.

Patient love

I believe there's a single and timely moment;
I believe there's a perfect time;
I believe in your sight;
I believe in the air that skims your silhouette;
I'll wait for your coming as a snake waits patiently his prey
under the viperine tongue
And when my love holds you
below my venomous maw,
I will inject your flesh
In a surge of rage
The venom of passion
That will consume you
To turn you eternal and mine

Amore paziente

Credo nel tempo giusto e preciso,
nel tempo perfetto,
nella luce del tuo viso,
nell'aria che sfiora il tuo profilo al camminare.
Aspetterò il tuo arrivo con la pazienza della serpente
nhe aspetta la sua preda sotto la lingua viperina,
e quando il mio amore ti metta
a disposizione delle mie zanne velenose,
inietterò nelle tue carni
in un accesso di furia repressa
tutto il veleno della passione
che ti consuma
fino a diventare eterna e mia.

Libros. El parlamento de la humanidad, de Paul Kennedy. Por Ramón Morales Castel.




Nuestro siglo XX ha sido protagonista de muchos temas difíciles, muchos de ellos inéditos y que posibilitan una gran diversidad de enfoques y perspectivas. El nacimiento de las Naciones Unidas, la ONU, es uno de esos temas. Dependiendo del punto de vista con que se aborde, puede ser un tema tedioso y desesperanzador, o uno muy interesante. Este libro me ha sorprendido porque Paul Kennedy logra hacer un recuento objetivo, balanceado, de la hasta ahora corta pero ajetreada vida de la ONU, explicando tanto los aciertos como los fallos.



No es un libro optimista ni pesimista, si bien el autor no se prohíbe expresar opiniones personales positivas y bastante optimista con respecto a lo que las Naciones Unidas ha logrado hasta ahora en el mundo. No es tampoco una narración erudita y fastidiosa llena de infinidad de detalles insignificantes acerca del recorrido histórico de uno de los experimentos más fascinantes y únicos de la humanidad; es una exposición, que respeta el orden cronológico, de los "para qué" y de los "por qué" y de los "cómo". Argumentos objetivos pero al mismo tiempo críticos y brillantes sobre el tema, todo apoyado en una bibliografía y notas abundantes.



No sólo se aprende sobre cómo opera (o no) la ONU al leer este libro: el autor facilita la comprensión de las consideraciones que se escapan en los análisis superficiales y que son, por demás, necesarias respecto a esto. Debería ser este libro una lectura recomendada ampliamente para el entendimiento general de la política global, de sus trampas y sus logros. La gran conclusión al leerlo será, por lo menos, lo imperativo que es para nuestro mundo moderno un Parlamento de la Humanidad.





"A primera vista, parecía que los universalistas hubieran ganado, pero luego
volvía otra vez el viejo problema de que los documentos de la Asamblea General
(y, por tanto, de las conferencias de la ONU) son solo enunciativos. A menos que
un estado miembro jure respetar o mantener un determinado principio, y hasta que
lo haga y acepte los objetivos, se trata simplemente de declaraciones de buena
voluntad; un país como Yemen, sin ninguna intención de modificar sus
disposiciones internas acerca de los derechos de la mujer, podía no firmar el
documento, como así hizo una China malhumorada.”

Promover los
derechos humanos en el ámbito internacional.
SEGUND PARTE: La evolución de
las muchas Naciones Unidas desde 1945. p. 254.

"Así, en la década
de 1980 había surgido todo un espectro de posibilidades acerca de la capacidad
de la ONU para mantener la paz y declarar la guerra, en el cual no había una
sola operación que fuera arquetípica del conjunto. En lo más alto del espectro
se encontraba el conflicto de superpotencias entre el Esto y Occidente, con la
amenaza de una querra nuclear. Aquí, como ambos bandos tenían derecho a veto y
capacidad para iniciar otra guerra mundial, la ONU no contaba con poderes
constitucionales; solo se disponía de los "buenos oficios" diplomáticos del
secretario general, si ambos bandos los buscaban."

Mantener la paz
y declarar la guerra.
SEGUNDA PARTE: La evolución de las muchas Naciones
Unidas desde 1945. p. 129.

"Lo que es incontestable es que, de
algún modo, los fundadores de la ONU habían creado un nuevo orden mundial.
"
El tumultuoso avance.
PRIMERA PARTE: Los orígenes. p. 79.

Música. Therion: Lemuria (Primera Parte), por Ramón Morales Castel.




La primera canción que escuché de Therion fue Voyage Of Gurdjieff (The Fourth Way). Me produjo catarsis. Nunca había escuchado un uso del power metal de esa manera, operístico-coral. Fue impresionante descubrir que existía este tipo de música. Luego compré Lemuria, que fue publicado junto con Sirius B, en el 2004. Diciendo de paso que me sorprende que dos álbumes como estos, cargados de mitología, de arreglos vocales y corales tan atrayentes, y al mismo tiempo las armonías y tempo del metal en un equilibrio perfecto entre forma y contenido, hayan sido producidos y entregados simultáneamente. Habiéndolos escuchado ambos puedo decir que no encuentro nada en ellos que me desagrade. Aunque confieso que Lemuria me emociona más que Siruis B, quizá más por la diferencia de contenido que por el hecho de haber escuchado a aquel por completo primero.

El álbum inicia con estas guitarras rasgadas en Typhon. Un filtro modula las notas como haciéndolas pasar por un túnel. Abre una nítida voz de soprano cantando la primera línea, haciendo dúo con una voz masculina. Así hacen el planteamiento inicial y entonces brota esta voz gutural cantando –recitando, si es posible decirlo– el chorus. Es lo que yo llamo el núcleo dionisíaco de la canción. La simetría de la canción es perfecta, el solo de la primera guitarra es limpio, los golpes de la percusión son suficientes y esa voz en el chorus es más que incitante. Es el propio Tifón contando su historia. Las voces corales hacen pareja con esta voz gutural dionisíaca en una combinación perfecta de sosiego (las dos estrofas) y poder destructivo indetenible (el chorus), tan intoxicante que es dado cuatro veces a lo largo de la canción, sin que tenga motivos para quejarme por ello.

Uthark Runa. La batería indica la marcha. Las guitarras la siguen a los lados, como en una procesión, durante varios compases. El coro profundo y cargado hace la invocación. Entramos en una atmósfera ctónica pero sin embargo cargada de fuerza, de éxtasis, de regocijo en el poder de los dioses. Tal vez recuerden el aura de las Carmina Burana en el coro. En esta canción el chorus es más limpio y pausado. Como la invitación del y al iniciado. Segunda estrofa: segunda invocación. El chorus de nuevo para establecer la simetría de la canción. Luego se mentan los dioses. Voces graves envueltas en el vaho de los siglos. Una intervención modesta de la guitarra y percusión. La estrofa final te desgarra. Especialmente si entiendes lo que se está cantando. Percusión a contratempo. El metal grita en su forma pura.

Three Ships Of Berik - Part I: Calling To Arms And Fighting The Battle. Cambiamos de humor. Esto es una cabalgata ansiosa de guerra y de conquista. Violines y viento metales. Las guitarras eléctricas acompañan con mesura. Luego el coro operístico canta la primera estrofa, aura épica como debe ser. Berik, el Rey Gótico canta en voz gutural el llamado a la conquista. Es una voz fuerte pero parca. El entretejido de las guitarras es fantástico. Ligero y aéreo. Transmite la sensación de anticipación a la victoria. Luego viene el segundo llamado del Rey y aquí han hecho algo que me eriza la piel: mientras la voz gutural hace su parlamento, en un segundo plano la armada se deja escuchar alargando las últimas sílabas de sus líneas logrando un efecto de ola, de empuje. Es impresionante. La última estrofa del Rey y continúa la cabalgata musical de la armada gótica.

Three Ships Of Berik - Part II: Victory! ¡Venga, la victoria! Los viento metales cantan la celebración. Aquí la orquesta y el coro aumentan un poco su acento y las guitarras siguen acompañando al mismo nivel. El efecto es oxigenante. El final es alegre y fresco. Bravo.

Lemuria. La canción que da nombre al álbum. Guitarras acústicas de nostalgia y melancolía. Lemuria yace bajo el océano. La voz de la soprano no podría ser más bellamente soberbia. Luego hace entrada un coro de voces blancas. Eso no me lo esperaba. Me parece adecuado, para crear un vínculo emocional, dado el tema. La voz del chorus de la canción me desconcertó al principio. Es temblorosa la pronunciación, como afectada por un vibrato irregular e involuntario. Eso no me permitió al principio entender lo que decía. No se oye mal. Ahora pienso que la intención era simular una voz debajo del agua. El que canta la leyenda de Lemuria la canta desde las profundidades del océano. Claro, eso es: “Hear the call from below of an underwater world”: escucha el llamado desde la profundidad de un mundo bajo el agua. Con esta canción establecen una diferencia en el timbre y textura en la voz del chorus de la canción. Estrategia de embellecimiento formal que se repetirá a lo largo del álbum. Está perfectamente justificado, me parece. Además, ese temblor en la voz del cantante te hace fijarla más fácilmente en la memoria y quererla oír una y otra vez.

Quetzalcoatl. Esta canción le baja un poco el tono metal al álbum; pero sigue siendo metal sinfónico. En una forma brillante. No obstante, el coro es protagónico. Y esas voces juveniles en contraste con los tenores y bajos te transmiten la sensación de que estás escuchando más bien el Himno al Señor del Sol. “Sol volverá, en la costa vimos su luz / Quetzalcoatl / Oh Señor del Sol…” En 1:52 vuelve el coro infantil cantando la segunda estrofa y esta vez las voces se dejan oír con aquel filtro de distorsión que parecería macular la belleza de la canción, pero no lo hace. Es algo nuevo, mas me parece que le da detalles justificables a la canción. Por supuesto que las guitarras eléctricas no abandonan. No es mi canción preferida del álbum, pero está bien.

Continúa en el siguiente número.

Cerveza dulcemente envenenada, por Rafael Mijares.



Advertencia al lector: si es Usted sensible a ciertos contenidos, el siguiente texto
podría resultarle ofensivo. Considérese oportunamente advertido.


Comienzas a escuchar una triste tonada llena de melodías obscuras y armonías deprimentes. Intentas suicidarte una vez más, ya no quieres vivir, sólo quieres morir. Todo gira en tu mente sin sentido, sin ninguna emoción. Quieres desaparecer y que todo quede en el olvido. Ya ni la misma nada es suficiente para satisfacer tus deseos de inexistencia. Pero no puedes morir... Cómo quisieras dejar este mundo lleno de miradas falsas y sonrisas hipócritas. No tienes el bisturí ya que la farmacia estaba cerrada y no lo pudiste comprar. Querías cortarte el cuello, y desangrarte rápidamente. Nada de patéticas hojillas oxidadas en una bañera con espuma y sales minerales.


Las ganas de vomitar se han ido, las ganas de quemarte y mutilarte no están en tu mente. Ya no quieres controlar ninguna sensación de dolor en tu cuerpo lleno de cicatrices y quemaduras de tercer grado pero de repente encuentras un cuchillo nutritivo en filo y comienzas a hacerte pentagramas invertidos con adorables alas en tus piernas. Bajas lenta pero deliciosamente hasta tus pies y mutilas tus dedos. Te ríes, te diviertes.


Preparas una limonada con bastante azúcar, quieres aprovechar tu falsa diabetes para que puedan amputar tus piernas pero piensas rápidamente que ir al hospital sería un malgasto de energía así que vas al baño y te fumas un cigarro de chocolate. Disfruta tu efecto de drogadicción en tus bellos senos con pezones parados y uno perforado. Te excitas y una de tus manos baja hacia tus genitales pero la otra, aún con el cuchillo, la corta rápidamente. La sangre se derrama rápidamente como aquellas lágrimas que salieron de tus ojos azules el día en que tu padre se voló los sesos luego de haber apuñalado dulcemente a tu madre y a su miserable pero complaciente amante. Él, al igual que tú, eran unos buenos para nada. Él no podía complacerla ni si quiera en lo más básico, no podía llenar su ser, no la hacía sentir viva, su rol como mujer se veía amenazado... Él sólo se concentraba en satisfacer su pene y acabar con un patética sensación de masculinidad y superioridad mientras ella sólo fingía los gritos, los gemidos, las palabras... Así que se buscó a otro y ella al fin pudo estar arriba, pudo volar, ver estrellas y elefantes púrpura con alas de murciélagos. Hasta ése día donde tú, tan joven e inocente y con tan sólo nueve años de edad pudo presenciar como el suicidio y el homicidio compartieron dulcemente cuatro paredes machadas de sangre y fluidos corporales. Pero no pudiste hacer nada, de costumbre ella siempre quiso un varón pero desgraciadamente no fue así. Si tan sólo te hubiera abortado en los primeros tres meses de gestación...


Recuerdas esos momentos... Cuando tú y tu padre se habían tomando todo el día para comprarle un hermoso regalo por su cumpleaños. Idiotas... Ella vil y descaradamente llamó al otro. Lo que nunca se imaginó que la muerte le daría una memorable sorpresa de parte de su primer amor.


Ahora defecas...


Ya nada importa nuevamente, ya nada sientes... Abres la ventana y percibes cómo la brisa acaricia lentamente tus labios pintados de rojo azulado.


Recuerdos que llegan a tu mente, como el del día en el que perdiste la virginidad sentada en un columpio gracias a que una bala atravesó tu útero. O cuando tu novio te dejó por otro ya que no lo satisfacías como él quería, los arneses rosados que te ponías no podían reemplazar a un falo de carne y falsos huesos.


Te preguntas: "¿Será que mi vida vale la pena?", pero sabes que obviamente la respuesta es no. Eres un ser tan vacío, tan inútil el cual ocupa un espacio innecesario en el mundo. Pero espera... ¿No será que es el mundo quien ocupa ese espacio? ¿Por qué tú y no los demás? ¿Para qué odiar si puedes matar con la ignorancia? ¿Por qué sentir estúpidas emociones en tu corazón cuando puedas usarlas para manipular a los demás? Cierras la ventana y te tomas una cerveza pero habías olvidado que esa era la que contenía el veneno para asesinar a tu novio de turno... Tonta... Ahora tu cadáver estará en descomposición hasta que algún vecino note un aroma extraño salir de puerta.

Pensamientos articulados 1, por Ramón Morales Castel.

5. Traducción incorrecta de la palabra Elohim en el libro del Génesis. En el Pentateuco se utiliza miles de veces la palabra Elohim para nombrar a Dios. Elohim es un sustantivo en número plural que deriva de Eloha, la forma singular. Elohim significa Dioses o Poderosos y así debió haberse traducido en la Biblia. Pero no se hizo. Las antiguas tribus hebreas creían en la existencia de una pareja divina de dioses que supuestamente les gobernaba. Los Poderosos (Elohim) eran un dios (masculino) y una diosa (femenino), que eran pareja. Este folklore puede confirmarse por medio de la historia de los pueblos semíticos y de estudios antropológicos enfocados en los tiempos pre éxodo. Ahora bien, aunque el sustantivo Elohim se tradujo mal (Dios, singular, y no Dioses, plural), los traductores bíblicos dejaron huellas de flexión y declinación con respecto al número de este sustantivo en el resto del texto. Esto explica por qué Dios se refiere a sí mismo en plural. "Hagamos al hombre a NUESTRA imagen y semejanza", dijeron los Dioses, los Poderosos. No un solo Dios. Esto también explica por qué hay rastros de politeísmo en la cosmogonía mosaica. Los hay porque las tribus hebreas más primitivas, como la que vivió en cautiverio en Egipto, eran politeístas (sus dioses eran dos, la pareja divina). Nuevamente, esto no lo inventé yo: la filología y la historia confirman esta forma de politeísmo (que subyace derivada en la figura de la Shekinah judía). Pero hay otra prueba a favor de mi argumento: el texto dice: "Y Dios dijo: hagamos al hombre a nuestra imagen y semejanza. Y macho y hembra [Dios] los hizo, según su imagen y semejanza los creó." ¿Cuál es el sentido de este pasaje? Que los Elohim crearon al ser humano masculino y femenino, según imagen y semejanza de ellos, porque ellos eran uno masculino y uno femenino, según creían los hebreos más primitivos. Y esto es tan obvio, tan irrefutable. Si un Dios dice: "Crearé una criatura según mi imagen y semejanza" y luego el narrador de la historia acota: "Y Dios creó a la criatura verde y peluda, según su imagen y semejanza. Verde y peluda la creó..." ¿Qué se destila de esto? Que dicho Dios es verde y peludo... El pasaje del Génesis debería poner: "Y los Poderosos dijeron: Hagamos al hombre (al ser humano) a nuestra imagen y semejanza. Y los Poderosos hicieron al hombre según su (de ellos, de los Elohim) imagen y semejanza. Macho y hembra..." Es decir, el hombre y la mujer, como los Elohim, uno masculino y uno femenino. No obstante lo obvio de esta pulcra exégesis, los teólogos de la Iglesia Adventista insisten en dar una explicación oportunista, forzada. Dicen que los poderosos mencionados en Génesis son, ni más ni menos, que Dios Padre y Dios hijo (Jesucristo). La explicación adventista (ignorando la responsabilidad de la mala traducción y aprovechándola para beneficio del dogma de la secta), como siempre, es un intento taimado por ocultar la verdad, de burlar el sentido común, para apagar la más mínima chispa de lógica y de coherencia en los procesos mentales del creyente. Yo me muevo hacia el otro extremo: la historia comparada, la filología, el estudio comparado de las religiones y la antropología proveen medios y evidencias más claros, más imparciales, más cercanos a la realidad de los hechos y de los pueblos, para acercarse a la verdad. "Y la verdad os hará libres..." Dijo un amigo mío por allá.

Bitácora Ucevista, por Ramón Morales Castel.


(La última entrada de esta Bitácora corresponde al día domingo 26 de abril de 2009, de manera que continúa a partir de allí.)

Lunes 27: Esta mañana se me apagó la inteligencia y me tomé una cápsula blanda de vitamina C con un vaso de leche. No fue un intento de suicidio, pero estuve mal todo el día. No me dió tiempo de terminar diagramación del número 3 de El Archifonema.
Martes 28: Sigo mal del estómago. No pude entrar a clases por eso. La Organización Mundial de la Salud decretó alerta por brote de gripe porcina o influenza en México y EE.UU. Podría propagarse.
Miércoles 29: Sigo enfermo. Manuel Rosales ha salido del país para pedir asilo en Perú. Alega que es perseguido político y que la justicia venezolana no le ofrece garantías de imparcialidad.
Jueves 30: Hoy tocaba Sergio Mercado (Dilemma), pero he decidido no ir porque ya planificamos una salida al Moulin Rouge para celebrar el cumpleaños de Cremita Pastel.

MAYO

Viernes 1: Día del Trabajador. Felicitaciones a todos. Hoy descanso de nuestra salida de anoche. A Natalia no le gustó el lugar o no sé qué. Hoy marchan distintos grupos de ciudadanos para celebrar el Día del Trabajador.
Sábado 2: Durante la marcha de ayer hubo enfrentamientos entre cuerpos de seguridad y una parte de la marcha de oposición. Éstos afirman que la marcha oficialista fue favorecida por autoridades mientras que los cuerpos de seguridad abusaron de su fuerza para dispersar la concentración opositora.
Domingo 3: Ocupado con las tareas de Inglés. El Estado de Israel, arquitectura de Venezuela 1970-2009, Emily Brontë, y J.K. Rowling.
Lunes 4: La Biblioteca Central debería abrir según horario de contingencia, sin embargo éste no se está respetando. ¿Desmotivación justificada por el recorte presupuestario o éste como excusa para la irresponsabilidad y la intransigencia de los empleados de la biblioteca?
Martes 5: Estuve a las 8 en la Biblioteca Central para hacer mis tareas. Esperé hasta las 8:50 y no habían abierto. Fui a la biblioteca de la escuela, tampoco estaba abierta. Vuelvo a preguntarme: ¿Protesta implícita (que no veo bien justificada) o negligencia y crápula?
Miércoles 6: Terminé, por fin, la edición de El Archifonema en la PC de Jesús Morales.
Jueves 7: Exposición Componente Cultural. Revisé archivo de El Archifonema y conseguí errores que hay que corregir. Volví a pedirle la laptop prestada a Jesús para terminarlo. La gente me lo pide (ojo, El Archifonema).
Viernes 8: Por fin está listo el número 3 de El Archifonema. Hoy imprimí el primer original. Fui a buscar entradas para la voz humanista y ya se habían agotado. De verdad quería verlo. La Biblioteca Central estaba cerrada. Fui a la de Humanidades y me dijeron que las computadoras no tenían conexión a Internet y que además estaban infectadas con virus. (Y yo pensé: “Nunca me imaginé que la mediocridad también existía en la capital. Los caraqueños se la pasan diciendo que Caracas es lo mejor del país).
Sábado 9: Muchas tareas por hacer, de Inglés y de Alemán.
Domingo 10:Estudiando.
Miércoles 13: Enfermo. He faltado a clases.
Jueves 14: Vuelvo a clases. Me siento mejor. El número 3 de El Archifonema está listo pero he tenido inconvenientes para reproducirlo.
Viernes 15: Fui a la Feria de Anime Tsunami. Me dijeron que les fue negada la instalación en la Facultad de Humanidades (como había sido acordado). El Decano les negó la entrada la misma noche de la instalación. Se llevó a cabo en la Facultad de Ingeniería. Lo usual: figuras a escala, franelas, pañuelos, llaveros, posters, bichos raros disfrazados. En realidad quedó un poco chapucera. Cumpleaños de Máximo, mi profesor de Inglés.
Domingo 17: Muchas exposiciones para esta semana. Martes, Laboratorio de Inglés; miércoles, Gramática de Inglés; jueves, Componente Cultural de Inglés; viernes, Componente Cultural de Alemán. El ensayo sobre el Estado de Israel se está poniendo pelúo.
Lunes 18: Falleció el célebre escritor Mario Benedetti. En la Plaza del Rectorado hubo enfrentamiento entre oficialistas y estudiantes de la FCU. Se registraron movimientos sísmicos de 2,5 en escala de Richter.
Martes 19: Cancelada la presentación de Laboratorio de Inglés. Hemos estado recibiendo mensajes de texto desde Internet que están firmados con el nombre del profesor, y que dicen que no hay clases. Pero él no ha enviado ningún mensaje de ese tipo. Está realmente molesto por esta situación.
Miércoles 20: Cancelada la clase con Sarah por los disturbios en Plaza del Rectorado. Hubo explosiones y varios vehículos incendiados. Por la tarde quise ver Heima (en la sala de conciertos) pero fue cancelada. Fuimos a parar al auditorio de Geología, a un Congreso de Sismología. No hubo cena en el comedor. Por la noche vimos una película francesa en la Cinemateca Nacional. A Jesús y a mí nos encantó.
Jueves 21: Cancelada la exposición sobre el Estado de Israel porque no pudimos reunirnos con la profesora el día anterior. Asistimos como oyentes a la exposición de la otra sección. En Alemán hicimos un juego de estaciones. Este día fue menos accidentado que el anterior. La profesora Iliana, y luego David Landa, me comentaron sobre el periódico ácrata El Libertario. Lo compré en pasillo de Ingeniería.
Viernes 22: Hice mi primera evaluación del primer trimestre de Inglés: un ensayo de (mínimo) 400 palabras sobre el cuento corto de Edgar Allan Poe “La máscara de la muerte roja”. En Cultura de Alemán hice mi exposición sobre Schleswig-Holstein. Por la tarde la Biblioteca Central estaba cerrada y ya la irresponsabilidad en esta situación me está molestando. Si van a protestar por algo, que protesten bien, sin perjudicar las necesidades de los estudiantes. Voz Ucevista 2009: primer lugar femenino (Enza, de la EIM) y masculino, se los llevó la Facultad de Humanidades. Afuera, encapuchados dispararon para “llamar la atención” de la Rectora. Yo, dentro del Aula Magna, me enteré porque mi papá (en Maturín) me llamó porque se enteró del asunto por Globovisión.
Sábado 23: Denuncian daños al Patrimonio de Ciudad Universitaria causados ayer por los antisociales encapuchados que entraron armados a la UCV. El FBI logró la captura de dos ciudadanos estadounidenses y un haitiano que planificaban ataques terroristas y secuestros de aviones en EE.UU., contra judíos. Por la noche, una tres horas de juerga (sangría y cerveza) con Ricardo y Gabriel. Y una conversación intensa sobre terrorismo, el imperio de EE.UU. y el poder efectivo de la ONU y de Unión Europea.
Lunes 25: En Alemeán leímos narraciones escritas por nosotros mismos sobre caricaturas de Maitena. Ese es el segundo texto largo que escribo en Alemán (200 palabras).
Martes 26: Listening, no me fue bien. Migraña. Exposición en Laboratorio de Inglés: mediocre, no me gusta hablar, y menos con público.
Miércoles 27: Marcha de civiles hacia Conatel en protesta contra las intenciones dictatoriales y antidemocráticas de nuestro presidente, en cuanto al cierre de Globovisión.
Jueves 28: Después de varios intentos por parte del gobierno de impedir la entrada de Mario Vargas Llosa a Venezuela, finalmente no consiguen ninguna grieta en el sistema que se los permita. Vargas Llosa y su hijo ya están hoy en nuestro país para participar en una actividad de Cedice. Exposición de Componente Cultural de Inglés: el asunto del Estado de Israel, y una prueba corta de Alemán. Ya comienza a drenarse el estrés.
Viernes 29: Confirmado el primer caso de fiebre porcina en Venezuela. Corea del Norte sigue preparando adelantos en armamento de misiles. Creo que la ONU prepara sanciones. Nuestro presidente rechazó diálogo con la gente de Cedice, después de que había aceptado (caminando hacia la izquierda y la derecha, como el cangrejo).

JUNIO

Lunes 1ro: El gigante comercial General Motors se ha declarado en bancarrota. El número de casos de fiebre porcina en Venezuela aumentó a tres. Un avión de pasajeros (más de 200) se ha perdido en el Atlántico. Salía de Brasil a Francia.
Miércoles 3: Examen final de gramática de Inglés con Sarah. Escribí un poema en una tarjeta para Frau Szillat. El poema es de José Javier González, yo sólo lo pasé a mi caligrafía. Vimos un corto en la clase de Alemán e hicimos una actividad de escritura con los fotogramas del corto. Fue divertido. Sería interesante hacerlo con una película larga. Vi una película en el jardín de Arquitectura, Ashes and Snow. Muy buena.
Jueves 4: Aceptada Cuba en la Organización de Estados Americanos. Es impresionante la persecución del gobierno chavista contra Globovisión. Quién puede justificar algo así. No puedo creer que los venezolanos quieran estas expresiones de totalitarismo. Hice mi examen de gramática y de vocabulario de Alemán.
Viernes 5: Di algunas vueltas por pasillos y recovecos por los que no había pasado. Sostuve conversaciones sobre metafísica. Por fin llevé mi ropa a la lavandería.
Sábado 6: Este sí que fue un día interesante. A las 10 fui a Cinex Centro Lido a ver una película alemana (Die Welle) promocionada por la gente de Espacio Anna Frank. Luego hubo un conversatorio sobre los temas que trata el filme. Hubo muchas intervenciones y opiniones interesantes. Luego almorcé con una amiga en un restaurante de comida vegetariana (me hacía falta). Y por la noche fui a la rumba de Plátano Verde en Chacao. Me gustó mucho. Me hubiera gustado quedarme toda la noche, pero tenía que levantarme temprano para estudiar Inglés.
Domingo 7: En casa de una amiga para estudiar Inglés. No mucho de eso.
Lunes 8: Presenté mis exámenes de lectura y escritura de Alemán. Al mediodía partió del comedor un grupo de estudiantes sonando las bandejas hasta la entrada del rectorado. levantaron carpas y abrieron pancartas. Piden a la administración de la universidad que rinda cuentas de cómo y en qué se gasta el dinero de la UCV. Estoy de acuerdo con ellos. Que la UCV sea autónoma no significa que no pueda explicar qué hace con el dinero. Un informe de gastos es incluso una obligación moral para con los estudiantes, profesores y trabajadores. Si acaso no hay corrupción en la universidad, entonces no hay nada que ocultar o guardar en archivos cerrados.
Martes 9: El grupo de estudiantes que levantó carpas en la entrada del Rectorado ya no está. Presenté mi oral de Inglés: me preguntaron sobre la Guerra de las Malvinas.
Miércoles 10: Se entregó a la comunidad estudiantil el primer número del periódico El Zaperoco. Presenté mi oral de Alemán. Me sentí bien.
Jueves 11: Escribí un texto en Alemán sobre Buda. 453 palabras. Con muchos errores, aprendí que aprendo mucho tratando de escribir.
Viernes 12: El último examen del año escolar: Laboratorio de Alemán. Hoy, por fin, vi “Heima”, el documental de Sigur Ros en Islandia. Lo vi en el jardín de Arquitectura, mismo lugar y manera que “Ashes and Snow”.

(En el siguiente número, esta Bitácora continuará a partir de Lunes 21 de septiembre.)

Lluvia caraqueña, por Kevin Uribe.


Una tarde de agosto el cielo se viste de plomo para asistir a la sombría gala de edificios de cemento y concreto, que a la ciudad tornan fría en su centro. Nubes bombarderas descargan su arsenal mojado sobre el impávido e impenetrable pavimento. Se forman, en las calles y avenidas de la ahora ensombrecida, raudales que arrastran la inmundicia que el transeúnte desconsiderado contribuye a hacer crecer día a día. Tales raudales tienen como final destino las oscuras aguas del Guaire que desde hace 442 años ha servido como fuente hídrica de la ciudad, y desde hace 50 años vertedero de las infectas barriadas caraqueñas.


Gotas de agua ejecutan, con innata maestría, diversas melodías de percusión, que acompañadas por la acústica del trueno, dan vida a la sonata del recuerdo, la melancolía y la alegría; deleita la sinfonía de la lluvia de agua turbia y cristalina.


El hombre de traje negro, sorprendido por el improvisto bajo un toldo de alquiler de teléfonos, entre lamentos y maldiciones por no poder llegar al sitio a la hora convenida, enciende un cigarrillo y tras unos sorbos se resigna amistoso a su destino de impuntualidad, nada extraña al gentilicio, y se dispone a compartir la tormentosa velada en compañía de la tertulia de quien minutos atrás requirió servicios.


Las panaderías capitalinas son punto de encuentro para que conocidos y extraños intercambien impresiones del tiempo, puntos de vistas, quejas y lamentos, en medio de cafés, chucherías y todo lo que permita el sitio y el momento.


Bendición y maldición que a unos dicha ha de causar y a otros el terror y la desgracia obligará soportar.


El cielo, aburrido de la gala de gris etiqueta, se viste de nuevo de azul, esta vez oscuro, y adorna el traje con prendedor de color plata. Cielo torpe e infantil, que por correr con un vaso de leche en la mano, salpicó su vestimenta manchándola de puntos color perseidas. Termina así una tarde de tempestuosa lluvia que da paso a una noche despejada, de estrellas, la soñada noche caraqueña.

12 de agosto de 2009

El trámite final, por José Javier González.


Las escaleras eran interminables, a medida que subía y subía por los escalones se quedaba sin aire; con angustia desmesurada dejó de correr y le invadió una sensación de encerramiento, perdió las fuerzas y no podía seguir. Los verdugos le atraparon y le observaron con centelleantes ojos de furia, el jefe de los impíos acercó su rostro y mirándole fijamente le susurró — ¿pensaste que nos ibas a engañar?— rozando sus labios con el pulgar, al instante una gota se sudor se deslizó por su tez y cayó sobre la mejilla de la víctima; sin pronunciar más palabras, amartilló, y guiñándole un ojo haló de la media luna, sin el mas mínimo temblor en la mano, el hermoso mecanismo se accionó. Un pedazo de brillante y mágico metal despegó como un trasbordador espacial, que lentamente se acercó hasta atravesar la capa de ozono craneal y entró en la inmensa oscuridad del universo.


Angélica abrió los ojos, el aire estaba viciado, ella estaba en oscuridad total y no se podía mover, se desesperó y comenzó a golpear las paredes que la apresaban mientras el aire se tornaba más pesado. Mientras golpeaba fuertemente las paredes empezó a desvanecerse hasta que se asfixió por completo. Angélica sufrió un ataque de catalepsia y fue enterrada viva.


En la crónica “Los enterrados vivos” de Cesar Vallejo se presenta el tema de la catalepsia; esta enfermedad se caracteriza por un estado de inmovilidad y pérdida de los signos vitales, lo que hace aparentar la muerte del individuo. Dicha situación concluye en la inhumación de la persona estando aun con vida. Vallejo comenta las estadísticas del número de personas que han sido enterradas vivas, destacando que la ciencia no ha podido evitar los sepelios de los sujetos que padecen esta condición, para colmo los tabloides se basan en estas situaciones para publicar historias amarillistas y sensacionalistas y atraer a los consumidores, los cuales suelen creer ciegamente en todo lo que leen en los diarios. El tema está envuelto en misterio, historias, medias verdades, estudios científicos y una pizca de guarachería popular, y es que el cuento de ese amigo que tenía un amigo que lo enterraron vivo es muy común en los pueblos —el pobre “compae” con el pasar de unos años lo desenterraron y cuando abrieron el cajón estaba boca abajo— explica Juan Bimba a su comadre en la esquina. El tema es tan popular que lo han llevado a la pantalla grande, recuerdo la escena en donde Uma Thurman queda inconsciente por un escopetazo y es enterrada viva, despierta y comienza la odisea de salir a la superficie, todo trazado con las pinceladas del maestro Quentin Tarantino en la segunda entrega de Kill Bill.


Según algunos estudios hay un signo infalible para reconocer el fallecimiento de una persona: una mancha verde en el abdomen, pero tarda más de lo esperado en aparecer. En consecuencia los juicios deben ser emitidos antes de que esto ocurra, recayendo toda la responsabilidad en los médicos que como describe Cesar Vallejo: “Si ocurren casos de enterrados vivos, ello obedece siempre a la ineptitud o a la inmoralidad del médico que constata la defunción”. Cuento popular, tubazo periodístico o estado biológico, la catalepsia es algo que anda rondando por ahí y puede acabar con el único requisito para llevarnos la muerte: la vida.

DIE SONNE: SIMÓN BOLÍVAR.


Las más hermosas cartas de amor entre Manuela y Simón
















Monolitos decadentes II, por Jesús Morales.


Otro valor en común que tienen los sistemas de nuestra civilización relacionado con los monolitos es el tiempo, la antigüedad de estos sistemas. Es más una evidencia de lo imperativo que es la necesidad de cambio, es crítico saber que nuestro desarrollo tecnológico, social, histórico y tantos otros aspectos de nuestra cotidianeidad siguen siendo un reciclado de nuestro pasado, nuestros errores se siguen repitiendo y nuestras perversiones siguen siendo las mismas, lo cual es irónico dado que nos concedemos un gran grado de creatividad como especie. Como dije, algunas veces el monolito es solo una gran piedra estorbando en el camino y el pasado debe ser vinculante no determinante.


Estamos constantemente agobiados por la idea del futuro, un futuro que se presenta como el horizonte, cada vez tan lejano según como van nuestros esfuerzos por alcanzarlo. Además estamos frecuentemente engañados por la noción de que la tecnología forma ese futuro, y la verdad es que la invención del Internet en el pasado siglo no nos acercó más de lo que fue la invención de la rueda en tiempos prehistóricos. ¿Qué es ese futuro? Y ¿por qué nos evade tanto? ¡En serio! Tenemos milenios atrás de él y aun parece que no llega. Por supuesto, no me refiero a la noción temporal del futuro, de ser así esta sería una disertación más corta e inútil; es más una referencia al imaginario del futuro que nos ha acompañado y que junto con nosotros ha evolucionado desde nuestros orígenes. Entonces, ¿Qué hace que tan anhelado premio sea inalcanzable?


Intenten imaginar un rascacielos tan alto que sus mismas dimensiones lo mantenga erigido, ahora imaginen cuán imposible sería hacer un edificio tal, si empleamos las mismas bases con que construimos los edificios actuales, es evidente que es necesario un nuevo tipo de bases. Ahora revisemos el ejemplo de la calle mencionado en el artículo anterior. La calle falla porque tiene una falla de origen, de repente surge la oportunidad de hacerla de nuevo, no obstante la calle es construida con los mismos parámetros que su predecesora, con la misma falla de origen. Obviamente esto no constituye ninguna mejora, es simplemente repetir el proceso, que por experiencia previa está sujeto a fallar. Es ver caer un monolito para hacer uno nuevo, idéntico y en el mismo lugar.


En el artículo anterior también mencioné un tal proceso de reciclaje sistemático, que es más pertinente en el presente. Un reciclaje sistémico de error es una falla que cada vez que se repite se incrementa, a veces exponencial, aditiva o factorialmente; el hecho es que con cada ciclo de falla a solución, una parte de la falla queda latente y se suma a la anterior, algo parecido al tratamiento de aguas residuales: el agua se limpia y se devuelve al ambiente, pero ciertamente no queda por completo limpia, de ser así sería posible el consumo humano. Una vez de nuevo en el ambiente es reutilizada lo que al repetirse el ciclo se vuelve a contaminar, sólo que esta vez está más contaminada y menos viable a la recuperación, pues eventualmente no será para nada recuperable. Eso es un error sistémico reciclado y es pertinente porque es lo mismo que hacemos en nuestra relación con el pasado, así como vamos incrementa el peso del tiempo que hemos transcurrido. Como dice el poeta Enrique González Martínez: “Alas, todos pedimos alas, pero ninguno sabe arrojar el lastre en el tiempo oportuno”. El problema es simple, lo que hacemos está basado en lo que hicimos y no en lo que vamos a ser. El pasado no es malo, como dije, debe ser vinculante, nos indica de donde venimos, y nos da una memoria mutua. Pero no debe ser determinante, la autenticidad de las innovaciones que hacemos en nuestra civilización sólo serán tales, siempre y cuando su fundamento se base en ese eidos humano que se mantendrá utópico hasta que decidamos lo contrario.


Es de notar que las fronteras de las naciones han cambiado pero la noción de frontera permanece, convirtiéndose en una limitante en la noción de nacionalidad. Los parámetros de belleza han cambiado pero el papel de la belleza en la sociedad es la misma. La tecnología mejora, pero sus aplicaciones siguen siendo las mismas, muchas de estas últimas son degenerativas de la condición humana; desde Hammurabi a nuestros días el sistema de justicia es diferente, pero los crímenes y penalidades son los mismos. Es cambio sin transformación. De alguna forma estamos en un ciclo repetitivo de nuestros hechos históricos y antropológicos. La más cruel de las evidencias es que tras milenios de historia, la guerra, una de las brutalidades humanas más remarcables, sigue repitiéndose.


Esto no implica que el olvido sea la solución, pero desarrollar nuevas funciones requiere dejar atrás la forma en que hacíamos las funciones anteriores. El funcionalismo implica que las funciones permanecen pero las estructuras cambian, el estructuralismo dice que las estructuras permanecen y las funciones cambian, yo digo que si estructura y función fallan no debe haber escrúpulos en cambiarlas a ambas. Aquí entra un profundo problema de discernimiento. ¿Qué debemos cambiar? ¿Qué parte del pasado debe permanecer con nosotros y cuál debe ser dejada atrás? Quizás estas preguntas están profundamente arraigadas en la noción ética de lo que es realmente humano y cuales de nuestros atributos como tales valen la pena preservar. Como individuo me he encontrado varias veces con la necesidad intrínseca de cambiar y si bien no llega con facilidad el decidir qué debe permanecer como propio, he aprendido que la respuesta está en lo que quiero ser y no en lo que fui.

Universidad Central de Venezuela

Universidad Central de Venezuela.
http://www.ucv.ve/

Facultad de Humanidades y Educación de la UCV.

Biblioteca Central.

Revista Urbana. Catálogo de Revista Urbana del Instituto de Urbanismo.

Fundación UCV. La Universidad Productiva.

Escuela de Biología de la UCV.

Centro de Estudios de la Mujer.

Revista ENCRUCIJADAS. Diálogos y Perspectivas.

Revele. Catálogo de Publicaciones Científicas Digitales de la UCV.

Estudiantina Universitaria.

CENDES. Centro de Estudios del Desarrollo.

Periodismo de Paz. Conflictos, periodismo, nuevos medios y construcción de redes desde Venezuela.

Blogs

Otros blogs de interés