VII SEMANA DEL TRADUCTOR Y DEL INTÉRPRETE
26 al 30 de octubre de 2009
En el marco del trigésimo quinto aniversario de
OBJETIVOS
Celebrar al traductor y al intérprete con actividades académico-culturales, que enriquezcan su formación tanto en su condición de profesores y licenciados egresados de
Conocer las nuevas tendencias en el mundo de la traducción, la interpretación y otras disciplinas afines tanto en el país como fuera de él.
Difundir las actividades que desarrolla
Solidificar los lazos de unión nacidos con otras universidades nacionales y extranjeras por medio de la participación de sus miembros en las actividades organizadas para el intercambio de saberes y con la firma del convenio específico con
Reforzar el ser humanista de nuestra comunidad con la diversidad de temas que serán tratados en las conferencias, videoconferencias, paneles, foros, conversatorios, talleres, actividades artístico-culturales, etc.
Socializar con los invitados nacionales y extranjeros para estrechar aún más los vínculos de amistad surgidos en contextos académicos.
LUGAR: auditorio “Tobías Lasser” de
PROGRAMA
LUNES 26 DE OCTUBRE DE 2009
MAÑANA
Hora: 8:00 a 12:30
Lugar: auditorio “Tobías Lasser” de
Presentadora: Jeniffer Lugo, presidenta del Centro de Estudiantes de
8:00 Recepción de los participantes
8:30 a 9:30
ACTO DE APERTURA
º Himnos interpretados por
º Palabras de salutación
Luisa Teresa Arenas Salas, coordinadora de
Tatiana Lugo, jefa del Departamento de Traducción e Interpretación
John Jairo Giraldo, director de
Lucius Daniel, director de
Vincenzo Piero Lo Mónaco, decano de
Cecilia García-Arocha, rectora de
9:30 a 9:45
Apertura de concursos: IV Concurso de Traducción de
Presentan: Luisa Teresa Arenas S., Celina Romero, Edgardo Malaver y Jeniffer Lugo, equipo coordinador
9:45 a 10:15
Intermedio musical, Coral de
Roberto Ruiz, director
10:15 a 10:30
Receso
10:30 a 11:30.
Ponencia central: Ante nuevas realidades, nueva ética para el traductor
Melva Márquez, Universidad de Los Andes, Mérida, Venezuela
Moderadora: Celina Romero, departamento de Traducción e Interpretación
11:30 a 12:30
Dialogando: público-ponente
TARDE DE TALLERES
Lugar: aulas de
Hora: 2:00 a 5:30
* Ver lista de talleres en la parte final
7:00 p.m.
Bienvenida a los invitados
MARTES 27 DE OCTUBRE DE 2009
MAÑANA
Hora: 8:00 a 12:45
Lugar: auditorio “Tobías Lasser” de
8:00 a 8:20
Terminología en
Tatiana Lugo, jefa del Departamento de Traducción e Interpretación
Moderadora: Luisa Teresa Arenas Salas, coordinadora de
8:20 a 8:30
Dialogando: ponente-público
8:30 a 9:30
Conferencia: Traducción especializada y terminología
John Jairo Giraldo, director de
Moderadora: Irma Brito, jefa de
Hora: 9:30 a 10:00
Dialogando: ponente-público
Hora: 10:00 a 10:15 Receso
10:15 a 12:15
Conferencia: El trabajo del traductor frente a contextos distantes: el papel esencial de la metarrepresentación (O trabalho do tradutor quando lida com contextos distantes (textos sagrados, por exemplo), onde a metarrepresentação desempenha um papel primordial)
Geraldo de Carvalho, Universidad Federal de Minas Gerais (UFMG), Belo Horizonte, Brasil
Moderadora: Cleusa Williams, profesora de Interpretación de portugués
Interpretación consecutiva: Osyeilin González, Pamela Parra y Simón Franquis, estudiantes de Interpretación de portugués, EIM
1215: a 12:45
Dialogando: ponente-público
TARDE DE TALLERES
Lugar: aulas de
Hora: 2:00 a 5:30
* Ver lista de talleres en la parte final
Hora: 5:00 p.m.
Biblioteca “Jean Catrysse”, Galpón N° 7, frente a
Club de Lectura Maelström
Tema: Testimonio. “Gracias por los favores recibidos”
Escritor invitado: Jaime Barres, director de revista
Moderadores: Edgardo Malaver y Luisa Teresa Arenas Salas
MIÉRCOLES, 28 DE OCTUBRE DE 2009
MAÑANA
Hora. 8:00 a 1:00
Lugar: auditorio “Tobías Lasser” de
8:00 a 9:00
Conferencia: La lengua y la traducción desde un punto de vista creolista Rohan A. Lewis, University of Technology, Jamaica
Moderadora: Dexy Galué, jefa de
9:00 a 9:30
Dialogando: ponente-público
9:30 a 1:00
Paneles:
Moderadora: Tatiana Lugo, jefa del Departamento de Traducción e Interpretación
9:30 a 10:15
Panel 1: Enseñanza y aprendizaje de la traducción: dos visiones
Panelistas: Ainoa Larrauri y Fátima Da Silva, profesoras de Traducción; Servio Tulio Benítez y Aurelena Ruiz, estudiantes de Traducción
10:15 a 10:30 Receso
Hora 10:30 a 11:15
Panel 2: Enseñanza y aprendizaje de la interpretación: dos visiones
Panelistas: Miguel Sojo y Rosalba Ciancia, profesores de Interpretación; Liliana Pérez y Luis Aponte, estudiantes de Interpretación
10:15 a 11:45
Dialogando: panelistas-público
11:45 a 12:45
Panel 3: El mundo de la traducción y la interpretación profesional en Venezuela y la región.
Panelistas: César Mendoza y Dagmar Ford, Asociación Civil Colegio Nacional de Traductores e Intérpretes (CONALTI); Claudia S. Sierich Georgi, presidenta de
Y… EL intérprete público en Brasil, Geraldo Carvalho, UFMG, Brasil
12:45 a 1:00
Dialogando: panelistas-público
TARDE DE TALLERES
Lugar: aulas de
Hora: 2:00 a 5:30 p.m.
Ver lista de talleres en la parte final
5:00
Lugar: AUDITORIO DE
Festival de
Organizador: Centro de Estudiantes de
MAÑANA
Hora: 8:00 a 1:00
Lugar: auditorio “Tobías Lasser”, Facultad de Ciencias
8:00 a 9:00
Debate
Tema: Todo el mundo puede ser intérprete
Grupo AUDÁS (Agrupación Ucevista de Debate y Acción Social)
Idiomas: inglés-español
Moderador: Alejandro García, Grupo AUDÁS, FACES
Encargada de logística: Desirée Pallotta, estudiante EIM
9:00 a 10:00
Receso
10:00 a 11:30
Videoconferencia en formato dialógico
Universidades participantes:
Universidad de Antioquia, Colombia. Martha Pulido y John Jairo Giraldo
Universidad Católica de Temuco, Chile. Gertrudis Payás
Universidad de Los Andes, Venezuela. Melva Márquez y Edgar Moros
Universidad Central de Venezuela. Departamento de Traducción
Organizadores: Luisa Teresa Arenas, Unidad de Extensión, Celina Romero, Departamento de Traducción / Juan Marchán, Gerencia de Multimedia
11:30 a 12:30
Foro: Reflexionando sobre la videoconferencia
Moderadora: Celina Romero
12:30
Videoconferencia en
Martha Pulido, Colombia; Miguel Ángel Vega, España; Gertrudis Payás, Chile, Georges Bastin, Canadá
* TARDE DE TALLERES
Lugar: aulas de
Hora: 2:00 a 5:30 p.m.
* Ver lista de talleres en la parte final
VIERNES 30 DE OCTUBRE DE 2009
MAÑANA
Lugar: auditorio “Tobías Lasser” de
8:30 a 9:30
Concurso Cómo se dice en…
Organizadores: Delegación de
Coordinadores: Edgardo Malaver, Departamento de Estudios Generales y Adrianka Arvelo, estudiante EIM
Jurado del concurso: profesores lectores en los cinco idiomas del concurso
9:30 a 10:00 Premiación
10:00 a 10:15 Receso
10:15 a 11:15
Simulacro de interpretación
Delegados invitados por
Tema: Ambiente
Intérpretes: estudiantes de 5° año y tesistas
Coordinadora: Ainoa Larrauri, Departamento de Traducción e Interpretación
11:15 a 11:45
Evaluación de la práctica: diálogo intérpretes EIM-delegados UE
12:15
Acto de clausura
Palabras finales: Una reflexión in situ
Invitados internacionales: Servio T. Benítez, Rohan Lewis, John Jairo Giraldo.
Palabras de cierre de Lucius Daniel, director EIM
Premiación del I concurso Traductores en la historia
Programa cultural: Música y baile, lenguajes universales (estudiantes EIM)
El lenguaje del cuerpo: Gabriela Trompetero Trompetero
El baile como lenguaje universal: Aurelena Ruiz y Ronny Peinado; Andreína Cabrera y su Ballet Danzas Árabes de Venezuela
El canto como lenguaje universal: voces eimistas
TARDE
5:00 a 8:00 p.m.
Lugar: Auditorio Enrique Vásquez Fermín, Terraza del Instituto de Previsión del Profesorado (IPP), al lado de
Bautizo de Eventos VI, Paideia palabra a palabra
Palabras de los compiladores: Luisa Teresa Arenas Salas, Yajaira Arcas, Edgardo Malaver, y la diseñadora Elizabeth Cornejo
Palabras del responsable de la edición: Lucius Daniel
Concierto de música latinoamericana
Cuarteto Da Camera
Director: Gastón García
Vino de honor
* TALLERES 2:00 a 5:30 p.m. (8 horas académicas)
Lugar: aulas de
Traducción especializada y terminología. John Jairo Giraldo, Universidad de Antioquia, Colombia. (miércoles y jueves)
La noción de equivalencia en la traducción de textos no estándares. Rohan A. Lewis,
Traducción periodística (inglés-español). Melva Márquez. Universidad de los Andes, Venezuela. (lunes y martes. Sala de Traducción)
Teoria da Relevância para solucionar problemas linguísticos e de estilo advindos na tradução de textos literários ou de jornal. Geraldo de Carvalho, Universidad Federal de Minas Gerais (UFMG), Belo Horizonte, Brasil (lunes y martes)
Taller de localización o de manejo de herramientas de traducción. ServioTulio Benítez Arco. Universidad de Antioquía, Colombia. (lunes y martes. Laboratorio de Idiomas)
Traducción Literaria. Julie Bacher, Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD). (miércoles y jueves)
Herramientas del coaching ontológico para la praxis educativa. La enseñanza de idiomas sobre el tapete. Yajaira Arcas, UCV. (miércoles y jueves)
Iniciación a la interpretación de conferencias. Miguel Sojo, intérprete independiente. ( miércoles y jueves)
Cómo enseñar a traducir: paradigmas, métodos y resultados. Ainoa Larrauri, Departamento de Traducción. (lunes y martes)
Doblaje y subtitulaje. Carlos Contreras, Estudio de Doblaje y Subtitulaje Kitchen (miércoles y jueves. Sala de Traducción)
Leo y escribo: estrategias para la producción de textos académicos. Ventura Jansen. Universidad Pedagógica El Libertador, IP Siso Martínez. (lunes y martes)
Manejo de la voz y dicción para intérpretes y docentes. Daniela Jaimes, UCV. (lunes y martes)
Problemas de la traducción del léxico especializado. María Carla Picón, UCV. (lunes y martes)
Escucho y hablo: estrategias para la toma de notas. Celina Romero, Departamento de Traducción. (miércoles y jueves)
Debate básico de formación competitiva. Alejandro García, Grupo AUDAS (Agrupación Ucevista de Debate y Acción Social), FACES. (lunes y martes)
El Marco Común Europeo en práctica. Parte 3. Ulrike Arras, Servicio Alemán de Intercambio Académico en Caracas y profesora del Departamento de Alemán, y Ariana Beyer, estudiante de alemán. (miércoles y jueves)
Cómo se investiga en lingüística Kristel Girado, Instituto de Filología Andrés Bello (IFAB). (miércoles y jueves)
Plastilinarte. Un ejercicio de traducción intersemiótica. Antonio Villarroel. Plastilinarte (miércoles y jueves)
Traducir y re-contar ideas e historias. Morelba Domínguez. (lunes y martes)
No hay comentarios:
Publicar un comentario